Comme d'habitude en arrivant au Soriana (le supermarché)
je blague avec mon copain Heriberto (...) le vigile. Je lui montre le petit sac plastique
avec le "caldo de gallina", le bouillon de poule garni, acheté tout a cote. Il me fait un clin d'oeil.
Tu sais ce qu'on dit dans mon village :
- en Mexico caldean los domingos pero
nosotros caldeamos todos los días. (a Mexico on mange du bouillon le dimanche mais nous on se réchauffe tous les jours)
C'est un jeu de mots avec le verbe "caldear", qui veut dire manger du "caldo" ou se réchauffer. La blague c'est qu'à Mexico on ne mange le caldo que le dimanche selon la tradition alors que dans le village d'Alfredo on se réchauffe tous le jours en faisant l'amour! Sacré Alfredo !
Hier je parle avec Ulises de mon envie d'aller dans une cantina. Il en connaît une très sympa au métro Xochimilco. Alors bien sûr ! Seulement voilà avec la fête de l’indépendance, ça va être plein. Je fais la grimace, Ulises le voit et me console :
C'est un jeu de mots avec le verbe "caldear", qui veut dire manger du "caldo" ou se réchauffer. La blague c'est qu'à Mexico on ne mange le caldo que le dimanche selon la tradition alors que dans le village d'Alfredo on se réchauffe tous le jours en faisant l'amour! Sacré Alfredo !
Hier je parle avec Ulises de mon envie d'aller dans une cantina. Il en connaît une très sympa au métro Xochimilco. Alors bien sûr ! Seulement voilà avec la fête de l’indépendance, ça va être plein. Je fais la grimace, Ulises le voit et me console :
- hay mas tiempo que vida, dice el sabio refran (il y plus temps que de vie
dit le sage dicton.)
Bien évidemment.
Bien évidemment.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire